北京海历阳光文化传播有限公司
  • 资质核验已核验企业营业执照
  • 资质核验已核验企业营业执照
当前位置:
首页>
供应产品>
旅游翻译公司、专业旅游翻译服务、海历阳光旅游翻译

旅游翻译公司、专业旅游翻译服务、海历阳光旅游翻译

旅游翻译公司、专业旅游翻译服务、海历阳光旅游翻译

价    格

订货量

  • 面议 价格为商家提供的参考价,请通过"获取最低报价"
    获得您最满意的心理价位~

    不限

杨女士
邮箱已验证
手机已验证
微信已验证
𐃐𐃑𐃒 𐃐𐃓𐃓𐃑 𐃓𐃓𐃔𐃓 𐃕𐃓𐃓𐃖𐃗𐃗𐃗𐃒𐃐𐃓𐃒
微信在线
  • 发货地:北京 海淀区
  • 发货期限:1天内发货
  • 供货总量: 1只
北京海历阳光文化传播有限公司 入驻平台 第13
  • 资质核验已核验企业营业执照
  • 杨女士
    邮箱已验证
    手机已验证
    微信已验证
  • 𐃐𐃑𐃒 𐃐𐃓𐃓𐃑 𐃓𐃓𐃔𐃓
  • 北京
  • 英语翻译,日语翻译,韩语翻译,俄语翻译

联系方式

  • 联系人:
    杨女士
  • 职   位:
    经理
  • 电   话:
    𐃕𐃓𐃓𐃖𐃗𐃗𐃗𐃒𐃐𐃓𐃒
  • 手   机:
    𐃐𐃑𐃒𐃐𐃓𐃓𐃑𐃓𐃓𐃔𐃓
  • 地   址:
    北京 海淀区 太平路40号
翻译语种:日语翻译方式:多种可选货号:1
专业领域:多语种

旅游翻译公司、专业旅游翻译服务、海历阳光旅游翻译详细介绍

汉语“经骚赋骈俪词曲等文体的熏冶,文采翰藻,益见研华。汉语在形式、辞色、***等方面,都有其超胜处”,由于历来深受汉语古典山水诗词及山水游记散文一类作品的影响,汉语景介的语言表达常常伴有大量的对偶平行结构和连珠四字句,以求行文工整,声律对仗,文意对比,达到音形意皆美、诗情画意盎然的效果,这可见于汉语的任何语言文学作品。

一般而言,英语旅游文体大多风格简约,结构严谨而不复杂(这是它不同于科技、公文等其他应用文体的地方),行文用字简洁明了,表达直观通俗,注重信息的准确性和语言的实用性,最忌罗嗦堆砌。在很多情况下,景物描写往往用客观的具象罗列来传达实实在在的景物之美,力求忠实再现自然,让听着或者读者有一个明确具体的印象。


较之英语,汉语旅游景介的写作要显得“文采浓郁”一些,似乎大多仰仗辞藻的渲染而不是物象的明晰展示。

汉语的这种妍丽风格,相对英语而言,在很大程度上多少都有“同义重复”之嫌。这就给我们一个启示:汉语中不少惯用的华丽词藻有些往往并无多大实际意义,大多出于讲究声韵对仗、渲染情感气氛或顺应汉语行文习惯等方面的考虑,翻译时可大胆予以删改,化“虚”为“实”。

因此,对于汉语旅游资料的英译,不宜过分渲染汉语原文中那些“溢美”之词。“殊不知,过多的修饰词会失之于累赘沉重,译文令人生厌,达不到我们宣传旅游景点的目的,岂非弄巧成拙?”。由此而导致的结果只怕会是译者努力越大,与读者的差距就越大,到头来适得其反。


对外旅游翻译注重的应是原文与译文间信息内容和交际功能的对等,而不是语言形式上的对应,更不是展示语言异质性的场所。旅游翻译虽然也会涉及到不同的语言文化传统、社会历史背景、自然地理知识等,但旅游文体的特殊功能和交际目的决定了它不可能在译文中过多展示语言的异质性差异,因而在策略的选择上,应多以“归化”为宜,尽量减少文化信息交流中出现的障碍,着眼于汉、英旅游文体上的差异,在译文表达上扬长避短。

旅游文体的翻译自有其特殊性,尽管它难登大雅之堂,却是我们对外宣传不可或缺的部分。它不比文学、科技和政治经济类翻译,它的功能重在“诱导”和“呼唤”受众,仅仅是一种大众化的通俗读物,麻雀虽小,肝胆俱全,旅游翻译同样有一个美学标准和文化观念的问题,同样需要考虑文本的功能特征和翻译策略,考虑形式与内容的关系,也同样需要良好的意识、正确的理论和纯熟的技巧。译得好,会有助于游客对自然景观和人文地理风情的感悟,适当唤起他们心中的美感和想往,进而产生经济效益;译得不好,则会破坏游客的兴致甚至导致心理反感,影响旅游文化事业的交流与发展。


免责声明:
本页面所展现的公司信息、产品信息及其他相关信息,均来源于其对应的商铺,信息的真实性、准确性和合法性由该信息来源商铺的所属发布者完全负责,供应商网对此不承担任何保证责任。
友情提醒:
建议您在购买相关产品前务必确认供应商资质及产品质量,过低的价格有可能是虚假信息,请谨慎对待,谨防欺诈行为。
 
建议您在搜索产品时,优先选择带有标识的会员,该为供应商网VIP会员标识,信誉度更高。

版权所有 供应商网(www.gys.cn)

京ICP备2023035610号-2

北京海历阳光文化传播有限公司 手机:𐃐𐃑𐃒𐃐𐃓𐃓𐃑𐃓𐃓𐃔𐃓 电话:𐃕𐃓𐃓𐃖𐃗𐃗𐃗𐃒𐃐𐃓𐃒 地址:北京 海淀区 太平路40号